Загрузка
musicAeterna и Дмитрий Синьковский: Гайдн

musicAeterna и Дмитрий Синьковский: Гайдн

Дата: 12 ноября 2023 — 20:00
Место: Капелла
Адрес: Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, 20
Возрастное ограничение: 12+

Одно из самых необычных произведений австрийского классика Йозефа Гайдна существует на равных в нескольких версиях — как оркестровая сюита, квартетный цикл, серия сонат для фортепиано и, наконец, как полноценная оратория, которая появилась на свет последней.

В 1786-м году Гайдн — капельмейстер венгерских князей Эстерхази, к тому времени достигший всеевропейского признания — получил заказ из Испании, от каноника оратория Санта-Куэва в Кадисе. Дон Хосе Саэнца де Санта Мария попросил композитора написать семь оркестровых «иллюстраций» к проповедям во время особой церемонии на Страстную пятницу, непохожей на традиционную католическую службу. До Гайдна лишь лютеранин Генрих Шютц обращался к семи последним словам Спасителя на кресте, создав на эту тему духовную кантату в 1645 году. В предисловии к первому изданию оратории Гайдн вспоминал: «В полдень двери закрывали, и церемония начиналась. После короткой службы епископ всходил на кафедру, произносил первое из семи слов Христа и проповедовал. Закончив, он покидал кафедру и падал на колени перед алтарём. Перерыв заполнялся музыкой. Затем епископ аналогичным образом произносил второе слово, затем третье и так далее, и музыка следовала за завершением каждой речи. Моё сочинение подчинялось этим условиям, и было нелёгкой задачей сочинить семь адажио продолжительностью по десять минут каждое, чтобы они не утомили слушателей; более того, я обнаружил, что совершенно невозможно ограничить себя установленными рамками».

Оркестровая сюита была опубликована в 1787 году, с успехом исполнялась в Париже, Риме, Берлине и Вене. В том же году по просьбе издателя композитор адаптировал «Семь слов» для струнного квартета, а также авторизовал чужую транскрипцию для фортепиано соло. Наконец, во время второго путешествия в Лондон (1794–1795) в Пассау Гайдн услышал переложение своих «Семи слов» для хора и оркестра, сделанную капельмейстером Йозефом Фрибертом: в ней его музыка распевалась на немецкие духовные стихи. Гайдну эта работа понравилась, и он решил сделать собственную версию для четырёх солистов, хора и оркестра, в свою очередь, переработав тексты, использованные Фрибертом, с помощью известного поэта и либреттиста барона Готтфрида ван Свитена. Закрытая премьера оратории состоялась 26 марта 1796 года в Вене, публичная — 1 апреля 1798 года там же.

Музыкальный материал оратории «Семь последних слов нашего Спасителя на кресте», несмотря на аранжировку для вокальных голосов, лишь немногим отличается от первоначальной оркестровой версии: к основным частям произведения добавлена хоровая речитация семи фраз Христа на Кресте (на немецком или латыни), из партитуры исчезли знаки повтора разделов, обязательные для жанра сонаты, но ненужные в новом контексте.

Гайдн считал «Семь слов» одним из лучших своих произведений. Его структура не связана ни с одной классицистской формой: семь медленных «иллюстраций» семи молитвенных состояний, связанных со словами распятого Христа, предварены медленным же вступлением и завершаются единственной частью в быстром темпе, «Землетрясением», описанным в Евангелии по Матфею. Каждая часть представляет собой сгущенное воплощение одного аффекта и, одновременно, музыкальное выражение одной из ключевых богословских проблем. Красота и красноречивость музыки, не являющиеся самоцелью, по-видимому, были особенно дороги композитору-католику. И так уж случилось, что оратория «Семь последних слов нашего Спасителя на кресте» стала последним произведением, которым Гайдн дирижировал публично.

Участники:
Солисты, хор и оркестр musicAeterna;
Дирижёр — Дмитрий Синьковский.

В программе — Йозеф Гайдн (1732–1809) — Оратория Die sieben letzten Worte unseres Erlösers am Kreuze («Семь последних слов нашего Спасителя на кресте», Hob.XX:2 (1796)).

Introduzione: Adagio.
— Первое слово: Евангелие от Луки 23:34. Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun («Отче! Прости им, ибо не ведают, что творят»): Largo;
— Второе слово: Евангелие от Луки 23:43. Fürwahr, ich sag es dir: Heute wirst du bei mir im Paradiese sein («Истинно говорю тебе, ныне же будешь со мною в раю»): Grave e cantabile;
— Третье слово: Евангелие от Иоанна 19:26-27. Frau, hier siehe deinen Sohn, und du, siehe deine Mutter! («Жено! Се, сын твой. Се, Матерь твоя!»): Grave;
— Четвёртое слово: Псалом 22:1 и Евангелие от Матфея 27:46. Mein Gott, mein Gott, warum hast du micht verlassen («Боже Мой! Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?»): Largo.

Introduzione II.
— Пятое слово: Евангелие от Иоанна 19:28. Jesus rufet: Ach, mich dürstet! («Жажду»): Adagio;
— Шестое слово: Евангелие от Иоанна 19:30. Es ist Vollbracht («Свершилось»): Lento;
— Седьмое слово: Евангелие от Луки 23:46. Vater, in deine Hände empfehle ich meinen Geist («Отче! В руки Твои предаю дух Мой»): Largo;
Il Terremoto («Землетрясение»): Presto e con tutta la forza.