Ансамбль The Readers: Rossi Codex
Дата: 7 октября 2022 — 20:00
Место: Île Thélème
Адрес: Москва, ул. Правды, 24, стр. 11
Возрастное ограничение: 6+
Мероприятие прошло
В художественном пространстве Île Thélème ансамбль The Readers представляет программу, посвящённую одному единственному герою — Rossi Codex. Герой со сложным, крайне неоднозначным характером, судьба которого достойна детективного романа. Он создан примерно в 1350–70е годы, но репертуар для него был отобран слегка старомодный, из 20–40х. Лишь одна пьеса в нём трёхголосная, остальные написаны для 2 или 1 исполнителя. Rossi Codex скрытен и почти не выдает своих авторов: большинство записанных в нем произведений анонимны. Откуда он, можно вычислить по языку и иногда по содержанию текстов, и тут начинается самое интересное.
Манускрипт записан на североитальянском наречии, а точнее — на языке исторической области Венето, который не похож на знакомый нам итальянский, хоть иногда и пытается маскироваться под тосканский (тот, что у нас на слуху). Также в текстах встречаются персонажи архаической мифологии севера Италии, и периодически прослеживается связь с фольклором. Яркий пример — мадригал Piançe La Bella Yguana, в котором игуаной называется водная нимфа. Вода — неотъемлемый элемент венетского пейзажа: это не только Венеция с ее лагуной, но и многочисленные реки и каналы Падуи, Вероны, Виченцы, Тревизо... Неудивительно, что народная фантазия населила местные водоемы множеством сказочных существ.
Водная нимфа «игуана» — одновременно прекрасная женщина и... нет, не ящерица, как можно было бы подумать по названию, а растение! В первом куплете она плачет, потому что ее покинул возлюбленный — казалось бы, все привычно и даже банально. Но уже во втором куплете мы понимаем, что ее возлюбленный — не человек и даже не фантастическое антропоморфное существо, а солнце (в итальянском оно мужского рода). Купаясь в солнечных лучах, нимфа чувствует себя любимой и желанной. А что же солнце? Из третьего куплета мы узнаем, что оно тоже ее любит и неизменно к ней возвращается, вот только ему нужно одарить своей улыбкой и «другие цветы». Поэтому удел «игуаны» — «сдержанно негодовать», а потом «возвращаться к умиротворению», и так каждый день.
А еще в этом мадригале прослеживается глубочайшая связь формы и содержания. Природный цикл светового дня и вытекающий из него круговорот слез и радости «игуаны» отражаются в закольцованности формы. Это не только традиционная для этой эпохи куплетная структура, но и повторы ключевых слов на стыке строф-куплетов: последнее слово первой строфы становится первым словом второй, последнее слово второй — первым словом третьей, а третья строфа заканчивается... первым словом первой строфы. Таким образом, круг замыкается, и произведение становится не просто цикличным, но и потенциально бесконечным. Интересно также, что все три слова, создающие кольцевую композицию, — глаголы (Pyançe — «плачет», Torna — «возвращается», Scese — «исходит»): это подчеркивает динамичную, текучую природу истории, которую рассказывает мадригал. А если мы посмотрим на значение этих трех слов, то обнаружим и сюжетообразующую тему слез, и, конечно, ту самую идею вечного возвращения на круги своя.
Исполнители
Ирина Дуброва — вокал
Дарья Маглёваная — виела
Константин Щеников-Архаров — плекторная лютня
Ансамбль The Readers специализируется на довольно раннем репертуаре — XIV–XV вв — но подходит к нему особенным образом. Ансамбль не использует в своей работе транскрипций и расшифровок, исполняя музыку исключительно по манускриптам: это позволяет приблизиться в ощущении и звучании к той линеарности и независимости голосов друг от друга, которых требует эта музыка и которые описаны в источниках того времени. Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все детали смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком и потом все детали соединяются вместе.
Манускрипт записан на североитальянском наречии, а точнее — на языке исторической области Венето, который не похож на знакомый нам итальянский, хоть иногда и пытается маскироваться под тосканский (тот, что у нас на слуху). Также в текстах встречаются персонажи архаической мифологии севера Италии, и периодически прослеживается связь с фольклором. Яркий пример — мадригал Piançe La Bella Yguana, в котором игуаной называется водная нимфа. Вода — неотъемлемый элемент венетского пейзажа: это не только Венеция с ее лагуной, но и многочисленные реки и каналы Падуи, Вероны, Виченцы, Тревизо... Неудивительно, что народная фантазия населила местные водоемы множеством сказочных существ.
Водная нимфа «игуана» — одновременно прекрасная женщина и... нет, не ящерица, как можно было бы подумать по названию, а растение! В первом куплете она плачет, потому что ее покинул возлюбленный — казалось бы, все привычно и даже банально. Но уже во втором куплете мы понимаем, что ее возлюбленный — не человек и даже не фантастическое антропоморфное существо, а солнце (в итальянском оно мужского рода). Купаясь в солнечных лучах, нимфа чувствует себя любимой и желанной. А что же солнце? Из третьего куплета мы узнаем, что оно тоже ее любит и неизменно к ней возвращается, вот только ему нужно одарить своей улыбкой и «другие цветы». Поэтому удел «игуаны» — «сдержанно негодовать», а потом «возвращаться к умиротворению», и так каждый день.
А еще в этом мадригале прослеживается глубочайшая связь формы и содержания. Природный цикл светового дня и вытекающий из него круговорот слез и радости «игуаны» отражаются в закольцованности формы. Это не только традиционная для этой эпохи куплетная структура, но и повторы ключевых слов на стыке строф-куплетов: последнее слово первой строфы становится первым словом второй, последнее слово второй — первым словом третьей, а третья строфа заканчивается... первым словом первой строфы. Таким образом, круг замыкается, и произведение становится не просто цикличным, но и потенциально бесконечным. Интересно также, что все три слова, создающие кольцевую композицию, — глаголы (Pyançe — «плачет», Torna — «возвращается», Scese — «исходит»): это подчеркивает динамичную, текучую природу истории, которую рассказывает мадригал. А если мы посмотрим на значение этих трех слов, то обнаружим и сюжетообразующую тему слез, и, конечно, ту самую идею вечного возвращения на круги своя.
Исполнители
Ирина Дуброва — вокал
Дарья Маглёваная — виела
Константин Щеников-Архаров — плекторная лютня
Ансамбль The Readers специализируется на довольно раннем репертуаре — XIV–XV вв — но подходит к нему особенным образом. Ансамбль не использует в своей работе транскрипций и расшифровок, исполняя музыку исключительно по манускриптам: это позволяет приблизиться в ощущении и звучании к той линеарности и независимости голосов друг от друга, которых требует эта музыка и которые описаны в источниках того времени. Отдельное внимание уделяется поэтическим текстам и всем их деталям, поскольку именно текст был центром вселенной, а музыка — лишь украшением, которое однако добавляло новые грани смысла. Все тексты сначала прорабатываются и вчитываются без музыки, чтобы все детали смысла и поэтической метрики стали своего рода родным языком и потом все детали соединяются вместе.